neděle 4. května 2008

Co máme společného s irštinou



Nejdřív jsem si všimla jen slovního spojení Poop Scoop. Je to vtipné a zároveň výstižné. Je to náznak pro pejskaře (mimochodem i toto slovo stojí za zamyšlení, například kočkaři nejsou), aby sebrali hovínko z veřejných prostranství poté, co se jejich psí miláček vykaká. Znamená to něco jako lopatka na hovínka, ale v českém překladu se ztrácí ta zvukomalobnost, půp scůp. Majitelé psů jsou nabádáni také v irštině. Lopatka se tím pádem řekne sluaistín. Irské slovo pro hovínko je prosím caca ! Říká se, že základní slova jako chléb, voda, čísla a pod. jsou v mnoha jazycích podobná. Budu se muset pustit do pátrání a zjistit, kde všude vědí, co to je caca nebo kaka. Pokud vím, tak v Německu si může člověk zanadávat pomocí slova Kakke. Hm, asi jsem na stopě. Jako správný pátrací pes.

P.S. Dnes jsem zjistila, že v Kalifornii přivedli problematiku psího vyměšování na veřejnosti téměř k dokonalosti. Majitelé psů mají na vodítku připevněnou takovou malou krabičku v podobě válečku, v níž nosí igelitové pytlíky. Pražští radní by myslím měli trochu vyrazit do světa, ať vidí, jak se jinde dokázali s psím cacáním vypořádat.


Žádné komentáře: